Dedicato ad una anonima

It had been a month since the new roommate had taken over the flat’s vacant room, making my Milan accommodation more colourful and full of energy. Sicilian, brunette, curly-haired, with a genuine smile and delicate lips, caressed by a sweet voice that knew how to immerse my thoughts in a million unfinished questions and fantasies.

Era ormai passato un mese da quando la nuova coinquilina aveva preso possesso della stanza libera dell’appartamento, rendendo il mio alloggio a Milano più colorato e pieno di energia. Sicula, mora, riccia, dal sorriso genuino e labbra delicate, accarezzate da una voce dolce che sapeva immergere i miei pensieri in milioni di domande e fantasie incompiute.

Reserved but curious, in some of the few evenings we spent together, she told me that she was there to study a master’s degree, useful for then opening her own business in Sicily, that land that she described with eyes full of a Mediterranean passion, warm and alive, capable of transporting me to the scents of balsam and woman that emanated from her curls.

Riservata ma curiosa, in alcune delle poche serate passate insieme mi aveva raccontato che si trovava lì per studiare un master, utile per poi aprire una sua attività in Sicilia, quella terra che descriveva con occhi pieni di una passione mediterranea, calda e viva, capace di trasportarmi nei profumi di balsamo e di donna che sprigionava dai suoi ricci.

Still, my curiosity grew thicker and thicker. In my daily routine – home, work, gym – it didn’t matter what time I left or returned: I could hardly find her at home. She would tell me that she attended classes remotely and rarely had to be present.

Eppure, la mia curiosità si faceva sempre più fitta. Nel mio quotidiano – casa, lavoro, palestra – non importava a che ora uscissi o rientrassi: difficilmente non la trovavo a casa. Mi diceva che seguiva le lezioni da remoto e che raramente doveva andare in presenza.

She went to the gym and rarely went out with friends, but the house was certainly much more inhabited by her than by me. She often locked herself in her room, playing loud enough music that didn’t bother me, but created a further gap between my questions and the eventual, imaginative answers.
Tonight I really don’t feel like running or working out at the gym. So, while I can’t get her plump lips, which I’ve seen so many times bitten into in a smile or in perhaps uninhibited overthinking, out of my mind, I decide to text her to propose we have a pizza together:

“-Hey, are you home tonight? I’ll have two margaritas and a few beers-“
I liked her, I couldn’t deny it. I knew she had someone, a boyfriend or a partner, but apart from a few sporadic phone calls I had never seen him, because he obviously lived over there, in the toe of the boot. As I showered and got ready, I noticed that he still hadn’t read the message.

Andava in palestra e di rado usciva con amiche, ma di sicuro la casa era molto più abitata da lei che da me. Si chiudeva spesso in camera, mettendo musica abbastanza alta che non mi dava fastidio, ma creava un ulteriore divario tra le mie domande e le eventuali, fantasiose risposte.
Stasera non ho proprio voglia di correre o allenarmi in palestra. Così, mentre non riesco a togliermi dalla mente le sue labbra carnose, che tante volte ho visto mordersi in un sorriso o in un sovrappensiero forse disinibito, decido di scriverle per proporle di mangiare una pizza insieme:

«-Ehi, sei a casa stasera? Prendo due margherite e qualche birra-»
Mi piaceva, non potevo negarlo. Sapevo che aveva qualcuno, un ragazzo o un compagno, ma a parte qualche telefonata sporadica non l’avevo mai visto, perché ovviamente abitava laggiù, nella punta dello stivale. Mentre mi faccio la doccia e mi preparo, noto che non ha ancora letto il messaggio.

After almost half an hour of not logging in, I convince myself that she is out and about, maybe with friends or who knows where. It may be her business, in short.
So I make my way home and, arriving at the front door, I let the keys roll in the keyhole. As soon as I open it, expecting to find myself alone and therefore in the dark, I am hit by a faint but distinct beam of light that cuts through the tiles of the living room.

Dopo quasi mezz’ora di mancato accesso, mi convinco che sia in giro, forse con le amiche o chissà dove. Saranno anche affari suoi, insomma.
Così mi incammino verso casa e, arrivato sul portone, lascio rullare le chiavi nella toppa. Non appena apro, aspettandomi di trovarmi solo e quindi al buio, vengo investito da un fascio di luce debole ma distinto che taglia le mattonelle del salone.

I instinctively want to say hello, but then, perhaps out of an unconscious reflex nourished by an unhealthy curiosity, I fall silent and slowly close the door behind me, which clicks with a micro clack not perceived by her in her room. There is no music and I hear, in the distance, some words spoken in a conversation, perhaps by telephone, by my roommate.

D’istinto mi viene da salutare, ma poi, forse per un riflesso inconscio nutrito da una malsana curiosità, mi taccio e chiudo piano il portone dietro di me, che scatta con un micro clack non percepito da lei nella sua stanza. La musica non c’è e sento, in lontananza, delle parole pronunciate in una conversazione, forse telefonica, dalla mia coinquilina.

I should have turned on the light, let her hear me, let her know she was no longer alone in the flat. And yet, that inflamed and poisonous desire to discover that girl’s true identity leads me to move like a thief, following that slit of light that grows sharper and sharper on the ajar door.

Avrei dovuto accendere la luce, farmi sentire, permetterle di sapere che non era più sola nell’appartamento. Eppure, quella infima e velenosa voglia di scoprire la vera identità di quella ragazza mi porta a muovermi come un ladro, seguendo quel taglio di luce che si fa sempre più nitido sulla porta socchiusa.

Step by step, his words take shape in my mind, finding a surreal cognitive resistance to accepting their clear magnitude, as if the only context that a rational listening could give to those sentences was discarded regardless, after days of very normal chats together:
“-Do you like me like this, prof? Am I still your favourite student?”
As my ears finish picking up those syllables, my gaze marvels at billions of frames taking shape in my psyche, confirming every clear and imponderable impression I had in those few seconds.

Passo dopo passo, le sue parole prendono forma nella mia mente, trovando una surreale resistenza cognitiva ad accettarne la chiara entità, come se l’unico contesto che un ascolto razionale potesse dare a quelle frasi fosse scartato a prescindere, dopo giorni di normalissime chiacchierate fatte insieme:
«-Le piaccio così, prof? Sono ancora la sua studentessa preferita?-»
Mentre le mie orecchie finiscono di captare quelle sillabe, il mio sguardo si meraviglia di miliardi di fotogrammi che prendono forma nella mia psiche, confermando ogni chiara e imponderabile impressione avuta in quei pochi secondi.

I see her sitting in front of her desk, dressed in white hold-up stockings, held by a white bow, guiding my eyes up her red plaid miniskirt. The colour of her skin, so warm on her belly, is again lost in the white of a T-shirt tied up like the most sensual of pin-ups, gathering her beautiful breasts swollen and clearly aroused in that obscene cleavage.

La vedo seduta davanti alla sua scrivania, vestita con calze autoreggenti bianche, tenute da un candido fiocchetto che guida i miei occhi sulla minigonna scozzese rossa. Il colore della sua pelle, così calda sul suo ventre, si perde di nuovo nel bianco di una magliettina legata come la più sensuale delle pin-up, a raccogliere il suo stupendo seno gonfio e chiaramente eccitato in quella oscena scollatura.

‘-I know I didn’t do my homework, prof, but I really didn’t make it-’
As he speaks, he opens his legs right in front of the laptop, which shows on the screen a man in his forties, clearly intent on touching his package from his swollen and sincere jeans, just like the uncontrolled reaction I feel pushing on my suit, much less rigid in hiding my raging erection.

«-Lo so che non ho fatto i compiti, prof, però davvero non ce l’ho fatta-»
Mentre parla, apre le gambe proprio davanti al portatile, che mostra sullo schermo un uomo sulla quarantina, chiaramente intento a toccarsi il pacco dai jeans gonfi e sinceri, proprio come la reazione incontrollata che sento spingere sulla mia tuta, molto meno rigida nel nascondere la mia impetuosa erezione.

‘-But you see, prof, every time I tried to study, I craved your cock, and I ended up touching myself on the books-’
She picks up her tits, squeezing them, as she leans forward towards the webcam:
“-Can you forgive me this time too? I’ll do whatever you want, prof! You know this degree is so important to me-“

«-Però vede, prof, ogni volta che provavo a studiare mi veniva voglia del suo cazzo, e finivo per toccarmi sui libri-»
Si raccoglie le tette, stringendole, mentre si porge in avanti verso la webcam:
«-Mi può perdonare anche stavolta? Farò tutto quello che vuole, prof! Lo sa che per me questa laurea è così importante-»

The man on the call approaches the room and says something to her that I cannot decipher. As soon as he finishes talking, I see my roommate get up from the chair and climb onto it with both knees, arching her back with her hands on the backrest, not before she has lifted her skirt up over her back, thus showing the full and harmonious curves of her ass.

L’uomo nella chiamata si avvicina alla camera e le dice qualcosa che non riesco a decifrare. Non appena finisce di parlare, vedo la mia coinquilina alzarsi dalla sedia e salire con entrambe le ginocchia su di essa, inarcando la schiena con le mani sullo schienale, non prima di aver alzato la gonna sulla schiena, mostrando così le curve piene e armoniose del suo culo.

“-Is this OK, prof? Shall I put myself like this?”
Having finished the sentence, with the uninhibited confidence of a gesture laden with obscene eroticism, he begins to thunder decisively with the slaps that his hands, in turn, assail on those buttocks:
‘-Oh yeah, fuck, prof, if it hurts-’

«-Così va bene, prof? Mi devo mettere così?-»
Finita la frase, con la sicurezza disinibita di un gesto carico di osceno erotismo, inizia a far tuonare con decisione gli schiaffi che le sue mani, a turno, assestano su quei glutei:
«-Oh sì, cazzo, prof, se fa male-»

Shamelessly, he continues to smack his flushed buttocks to the sound of his shameful epithets, in a back-and-forth with the aroused onlooker as he unbuckles his trousers:
“-I’ll study for next time, prof, I promise. I’ll stop thinking about his hard cock fucking me-“

Senza pudore, continua a percuotere le natiche rossacee al suono dei suoi vergognosi epiteti, in un botta e risposta con l’eccitato spettatore che si slaccia i pantaloni:
«-Studierò per la prossima volta, prof, glielo prometto. La smetterò di pensare al suo cazzo duro che mi scopa-»

The more his clothes decrease, the more the perversion of the moment increases, as does the incessant vibrating of his phalanxes on his ass:
“-Don’t stop, don’t stop, prof, I’m all wet. Punish your bitch, professor-“

Più gli indumenti di lui diminuiscono, più la perversione del momento aumenta, così come il vibrare incessante delle sue falangi sul culo:
«-Non smettere, non smettere, prof, sono tutta bagnata. Punisci la tua cagnetta, professore-»

Her hand begins to spread her buttocks, releasing into the room, which I can see well from my angle, the shiny, swollen lips of her cunt, marked by the passage of red underwear, almost crawling over her already aroused clitoris:
“-What are you doing, prof? Is she jacking off? But then I was right to think of her inside me, banging me like a slut-“

La sua mano inizia a divaricare i glutei, liberando nella camera, che vedo bene dalla mia angolazione, le labbra lucide e gonfie della sua fica, segnata dal passaggio dell’intimo rosso, quasi a strisciare sul clitoride già eccitato:
«-Che cosa fa, prof? Si sta segando? Ma allora facevo bene a pensarla dentro di me, a sbattermi come una troia-»

Without even realising it, my hand followed the professor’s fast run, but on my tremendously hard cock in the suit. I was jerking off, heedless and now ready for anything, even to be seen by that mysterious girl, who had finally given sound and image to that perverse curiosity.

Senza nemmeno accorgermene, la mia mano seguiva il veloce correre di quella del professore, ma sul mio cazzo tremendamente duro nella tuta. Mi stavo segando, incurante e ormai pronto a tutto, perfino a essere visto da quella ragazza misteriosa, che finalmente aveva dato un suono e un’immagine a quella perversa curiosità.

She runs a hand between her thighs and, from the screen, I see her swirling and squeezing that slabby sponge, of dripping flavours and scents expanded in the air of the room, which begins to sting my breathing:
‘-Let me feel it inside, prof, let me feel how hard it is while you fuck me-’
My fingers disappear into that copious and noisy lake that sounds in her obscene moaning, giving an incredible spectacle to both men, completely engrossed in her performance. I pull down my suit and, without qualms, with one eye clearly over the doorframe, begin to jerk furiously, free of all restraint.

Fa passare una mano tra le cosce e, dallo schermo, la vedo roteare e spremere quella spugna slabbrata, dei sapori colanti e dei profumi espansi nell’aria della stanza, che inizia a pungere il mio respiro:
«-Fammelo sentire dentro, prof, fammi sentire quanto è duro mentre mi scopa-»
Le dita spariscono in quel lago copioso e rumoroso che suona nel suo osceno gemere, dando uno spettacolo incredibile a entrambi gli uomini, completamente imprigionati nella sua performance. Mi abbasso la tuta e, senza remore, con un occhio chiaramente oltre lo stipite, inizio a segarmi furiosamente, libero da ogni costrizione.

And it is precisely at that moment, when total estrangement from reality dissolves in me any concern to be seen, that his face meets part of mine, visible at the door. The worried light of his eyes wakes me from a devious spell in which I was trapped. She murmurs something as she instinctively tries to cover herself, turning onto her back and sitting down again with her legs closed, her arms folded to cover part of her now practically naked breasts. But it is at that moment that her eyes fall on my hand, glaciated, rigid, still firmly clasped to my shiny cock, stone like my whole body, which, awaiting imminent judgement, no longer seems able to move.

Ed è proprio in quel momento, quando la totale estraniazione dalla realtà dissolve in me qualsiasi premura di essere visto, che il suo volto incontra parte del mio, visibile sulla porta. La luce preoccupata dei suoi occhi mi sveglia da un subdolo incantesimo in cui ero intrappolato. Mormora qualcosa mentre, d’istinto, prova a coprirsi, girandosi di scatto sulla schiena e sedendosi di nuovo a gambe chiuse, con le braccia conserte a coprire parte del seno ormai praticamente nudo. Ma è in quel momento che i suoi occhi cadono sulla mia mano, glaciata, rigida, ancora ben salda al mio cazzo lucido, di sasso come tutto il mio corpo, che, in attesa di un imminente giudizio, non sembra più in grado di muoversi.